在安慰韩轼,后者压根就没什么感觉,再交谈了两句明天见面具体细节,才挂断电话。
将废稿销毁。
所有翻译的作品,无论译者水平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。
“叔本华说,任何有特色、精辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法精确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。
“剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。”
一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“ilove诱”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很好’就足够了。”
很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太肉麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月色很好,是很符合当时爱意的表达。
“快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须弄好,不想被批就速度点。”
“把固定架,把固定架拆了没有?”
“怎么少了一个固定架,你拆完了吗?快去看看后山那个固定架,少了一个从你工资里面扣。”
“收起来,快把它收起来。”
透过窗外能够看到所有工作人员都忙忙碌碌的,三个月的拍摄,总共八期,并且在今天也播出了最后一期,草样年华正式结束。
门外响起蓬蓬的敲门声,随即响起了一道男声,低沉中带着一点女性化的声音传来。
“在一起拍摄也三个月了,都要分道扬镳了,不出去和工作人员打打招呼?”
“是来归还私人物品的?”韩轼没有回答,直接道。
“这是你们的手机,还有是你随身物品。”节目组的后勤工作人员开始归还韩轼与安离的东西。
手机、充电器、充电宝、ipad、随身wifi、防晒霜以及各种男士化妆品。
“说起来你们两人的型号都一样。”后勤人员道:“看看手机不要到时候拿错了,听说你是回魔都,而他又是直接去法国,如果拿错了,很麻烦的。”
你是指韩轼,而他是指安离,安离的父母已经安排好他去法国留学了,作为学神的安离,区别只在于,在国内得第一,在国外第一。
其实拿错的可能性很小,虽然都是保存在一个地方,但东西分得很开,左边是安离的右边是韩轼的,箱子中间还有一个小隔断,之前也说过,无论站在什么角度上来说,也不可能让东西混在一起,除非是有人人工换过为主。
安离拿到自己的东西后,默默的打理。
韩轼把手机往床上一扔,头也不回的道:“安离你帮我收拾东西。”
“潘燕和潘小妹的哥哥,潘山马上要回来了,要见一面吗?放心节目已经结束了,没有录了。”后勤突然说。
ps:在机场候机码了一章,不容易啊。